Keywords: Verses on Perceived Value WDL6848.png Artwork ru Хусайни ухаммед ахди fr Housseini Muhammad Mahdi en Husayni Muhammad Mahdi zh 穆罕默德·马赫迪·侯赛尼 pt Husayni Muhammad Mahdi ar حُسيني، محمد مهدي es Husayni Muhammad Mahdi ru Стихи о мате иальной ценности fr Versets sur la valeur perçue en Verses on Perceived Value zh 关于感知价 的诗歌 pt Versos sobre o valor atribuído ar أبيات عن مَظانّ القيم ru Данный каллиг афический ф агмент включает пе сидское стихотво ение в кото ом ечь идет о том что такие п едметы оскоши как полуд агоценные камни и меха полностью лишены внут енней ценности В стихах кото ые начинаются с воззвания к <em> хува аль-муизз </em> п ославленому Богу гово ится Думаю твой т он сделан из х усталя и яшмы / Все могущие видеть знают что это п осто камни / Это сиденье из меха куницы и го ностая и с знаменем / Для тех кто сидит на плетеных сиденьях не больше чем шку а Каллиг аф ухаммед ахди Хусайни п овозглашает себя авто ом этих ст ок написанных на ше оховатом листе бумаги в 1836 1837 годах / в 1252 году хидж ы а также п осит отпущения г ехов Как он отмечает качество этой бумаги невысокое и нет золотого фона на кото ом стихи написанные че ными че нилами стилем насталик в об амлении облакооб азных полос смот елись бы выиг ышно По-п ежнему неизвестно кто такой ухаммед ахди Хусайни но по всей видимости он был каллиг афом кото ый писал ш ифтом насталик в И ане или Индии в XIX веке <br>Каллиг афия пе сидская; Иллюмини ование укописей; Исламская каллиг афия; Исламские укописи; Пе сидская поэзия; Поэзия fr Ce fragment de calligraphie comprend un poème persan décrivant comment les biens de luxe comme les pierres semi-précieuses et les fourrures n'ont aucune valeur inhérente Commençant par une invocation de <em>huwa al-muizz</em> Dieu le Glorifié le verset indique « Je suppose que votre trône est fait de cristal et de jaspe / Quiconque ayant un œil sait que ce ne sont que des pierres / Ce siège fait de belette et d'hermine et avec une bannière / Celui qui s'assoit sur de l'osier n'est que de la peau » Le calligraphe Muhammad Mahdi Housseini déclare qu'il a écrit ces lignes sur un papier brut au cours de l'année 1252 après l'Hégire/1836 1837 après J -C et demande aussi le pardon pour ses péchés Comme il le fait remarquer ni le papier ni le fond or utilisé pour souligner les versets exécutés en écriture nastaliq noire encadrée de bandes de nuages ne sont de bonne qualité Muhammad Mahdi Housseini demeure mal connu mais il semble qu'il ait été un calligraphe d'écriture nastaliq actif au XIX<sup>e</sup> siècle en Iran ou en Inde <br>Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie en This calligraphic fragment includes a Persian poem that describes how luxury goods such as semi-precious stones and furs are devoid of any inherent worth Beginning with an invocation to <em>huwa al-muizz</em> God the Glorified the verses read I suppose your throne is made of crystal and jasper / Everyone who has an eye knows that they are just stone / That seat made from weasel and ermine and with a banner / To those who sit in wicker is but skin The calligrapher Muhammad Mahdi Husayni states that he has written these lines on unpolished paper in the year 1252/1836 37 and also asks forgiveness for his sins As he notes the paper is not of high quality neither is the gold background used to highlight the verses executed in black Nasta'liq script framed by cloud bands Muhammad Mahdi Husayni remains unknown but he seems to have been a calligrapher of Nasta'liq script active in 19th-century Iran or India <br>Calligraphy Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry zh 这副书法残卷包含 首波斯诗歌,描述了半 石和毛皮等奢侈品是如何缺乏内 价 的 诗歌 头是向 <em>huwa al-mu'izz</em>(无上荣 的 主)祈祷,内容是: 我 你的 座是由水晶和玉制成/任何 的人都知道,它们只是石头 已/那个座位由鼬鼠 貂皮和旗 制成/对于那些 柳 椅上的人 说它只是毛皮 已 书法家穆罕默德·马赫迪·侯赛尼 Muhammad Mahdi Husayni 说,他 伊斯兰历 1252 年/公元 1836-1837 年将这些诗句写 张粗糙的纸上,请求上 宽恕他的罪过 正如他 指出的,这张纸的品质不高,以黑色波斯体书写的诗句周围是带状云彩图案,用于突显诗句的金色背景也不华丽 穆罕默德·马赫迪·侯赛尼的身份仍然不明,但他似乎是活跃 19 世纪伊 或印度的波斯体书法家 <br>书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌 pt Este fragmento caligráfico inclui um poema persa que descreve como bens de luxo como pedras semipreciosas e peles estão desprovidos de qualquer valor inerente Começando com um chamado a <em>huwa al-mu'izz</em> Deus o Glorificado lê-se no verso Eu suponho que seu trono seja feito de cristal e jaspe / Qualquer um que tenha olhos sabe que estas são apenas pedras / Que um assento feito com pele de fuinha e arminho e com uma flâmula / Para aqueles que se sentam no vime é apenas pele O calígrafo Muhammad Mahdi Husayni afirma que escreveu essas linhas sobre papel não polido no ano de 1252/1836 a 1837 e também pedindo perdão por seus pecados Conforme ele observa o papel não é de alta qualidade assim como não o é o plano de fundo dourado usado para destacar os versos escritos em caligrafia nasta'liq e emoldurados por mosaicos de nuvens Muhammad Mahdi Husayni permanece desconhecido mas parece ter sido um calígrafo da escrita nasta'liq em exercício no século XIX no Irã ou na Índia <br>Caligrafia persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia ar تتضمن هذه القطعة الخطية قصيدة فارسية تصف كيف أن السلع الكمالية مثل الأحجار شبه الكريمة والفراء تخلو من أية قيمة حقيقية تبدأ اللوحة بالثناء على الله بقول <em>هو المُعز</em>، وتقول الأبيات أعتقد أن عرشك مصنوع من البلور واليشب\كل من له عين ترى سيدرك أنها مجرد صخور\ ذاك المقعد مصنوع من جلد اِبن عِرس وفرو الفاقم و به راية\ بالنسبة لهؤلاء ممن يجلسون على سلال ما هي إلا جلود يقول الخطاط محمد مهدي حسيني أنه كتب هذه السطور على ورقة غير مصقولة في عام 1252\1836 1837، ويدعو الله أن يغفر له ذنوبه وكما ذكر حسيني، فالورقة ليست عالية الجودة ومثلها الخلفية ذهبية اللون المستخدمة في إظهار الأبيات، التي كُتبت بخط النسخ الأسود وأحيطت بأُطُر على هيئة سحب يظل محمد مهدي حسيني مجهول الهوية، لكن يبدو أنه كان خطاط نسخ نشط في القرن التاسع عشر بإيران أو الهند <br>الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر es Este fragmento caligráfico incluye un poema persa que describe cómo los bienes de lujo como las piedras semipreciosas y las pieles están desprovistos de cualquier valor inherente Los versos comienzan con una invocación a <em>huwa al-muizz</em> Dios el Glorificado y dicen «Supongo que tu trono es de cristal y jaspe / Todos los que tienen ojos saben que solo son piedras / Ese asiento hecho de comadreja y armiño y con un estandarte / para los que se sientan en el mimbre no es más que piel» El calígrafo Muhammad Mahdi Husayni afirma que ha escrito estas líneas sobre un papel sin pulir en el año 1252 d H /1836-1837 d C y también pide perdón por sus pecados Tal como lo señala el papel no es de alta calidad como tampoco lo es el fondo dorado que se usa para destacar los versos realizados en escritura nasta'liq negra y enmarcados con bandas de nubes El nombre de Muhammad Mahdi Husayni no es conocido pero parece haber sido un calígrafo de escritura nasta'liq en actividad en Irán o en la India durante el siglo XIX <br>Caligrafía persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía 1836-07 ru Рукописи fr Manuscrits en Manuscripts zh 手稿 pt Manuscritos ar مخطوطات es Manuscritos en 33 8 x 21 centimeters ru Библиотека Конг есса fr Bibliothèque du Congrès en Library of Congress zh 国会图书馆 pt Biblioteca do Congresso ar مكتبة الكونغرس es Biblioteca del Congreso ru Изб анные п оизведения а абской пе сидской и османской каллиг афии fr Sélections de calligraphies arabes persanes et ottomanes en Selections of Arabic Persian and Ottoman Calligraphy zh 阿拉伯 波斯和奥斯曼书法 集 pt Seleções da caligrafia árabe persa e otomana ar مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية es Selecciones de caligrafía árabe persa y otomana http //hdl loc gov/loc wdl/dlc 6848 object history exhibition history credit line place of creation ru Индия fr Inde en India zh 印度 pt Índia ar الهند es India http //dl wdl org/6848 png Gallery http //www wdl org/en/item/6848/ accession number PD-Art PD-old-100 Islamic calligraphy Islamic manuscripts Poetry Images from the Library of Congress Images uploaded by Fæ Manuscripts from the World Digital Library Cloud bands |