Keywords: Three Bayts (Verses) on Worldly Desires WDL6859.png Artwork ru Т и бейта стиха о земных желаниях fr Trois bayts versets sur les désirs matériels en Three Bayts Verses on Worldly Desires zh 关于世俗欲 的三个诗节 pt Três bayts versos sobre os desejos mundanos ar ثلاثة أبيات عن الرغبات الدنيوية ru Данный каллиг афический ф агмент включает т и <em>бейта</em> стиха на пе сидском языке в кото ых в стихотво ной фо ме описывается истинное значение жизни В этом д евнем монасты е пост оенном в ста ые в емена / Ст анно что сущностью человека так п енеб егают / Если тебе суждено п овести всю жизнь в богатстве / Ты не узнаешь его ценности пока его не ут атишь / В этом доме из сандалового и че ного де ева / Иногда ца ит т ау а в д угие дни отмечают свадьбу В стихотво ном п оизведении ми п едставлен как д евний монасты ь и дом из сандалового и че ного де ева и кова ен он заби ает то что дает в нем соседствуют адости и печаль Истинную ценность человеческой жизни надо искать не че ез п иоб етение мате иальных ценностей Стихи написаны че ными че нилами ш ифтом насталик на бежевой бумаге и об амлены облакооб азными полосами на золотом фоне Текстовая панель об амлена синей и к емовой каймами ук ашенными золотыми к апинками и немного неакку атно наклеена на больший по азме у лист ко ичневой бумаги с ка тонной подложкой а данном каллиг афическом ф агменте нет ни даты ни подписи Однако возможно что он был выполнен в И ане или Индии в XVIII XIX веках <br>Каллиг афия пе сидская; Иллюмини ование укописей; Пе сидская поэзия; Поэзия fr Ce fragment de calligraphie comprend trois <em>bayts</em> versets de poésie en persan décrivant le vrai sens de la vie dans les versets suivants « Dans cet ancien monastère bâti autrefois / Il est étrange que la subsistance de l'homme soit si négligée / S'il devait passer toute sa vie avec des richesses / Il ne saurait pas leur valeur jusqu'à ce qu'elles soient perdues / Dans cette maison de bois de santal et d'ébène / Il y a parfois un deuil et parfois un mariage » Le poème décrit le monde comme un ancien monastère et une maison de bois de santal et d'ébène Le monde est traître car il reprend ce qu'il donne mais il consiste aussi conjointement en joies et tristesses La vraie valeur de la vue d'un homme doit être recherchée ailleurs que dans l'acquisition de biens matériels Les versets sont exécutés en écriture nastaliq à l'encre noire sur un papier beige Il sont soulignés par des bandes de nuages peintes sur un fond doré Le texte est encadré par des bordures bleues et crème décorées de mouchetures dorées Celles-ci furent collées sans soin sur une feuille plus grande de papier marron renforcée par du carton au dos Ce fragment de calligraphie n'est ni signé ni daté Cependant il pourrait avoir été exécuté en Iran ou en Inde aux XVIII<sup>e</sup>-XIX<sup>e</sup> siècles <br>Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie en This calligraphic fragment includes three <em>bayts</em> verses of poetry in Persian that describe the true meaning of life in verses that read In this ancient monastery built in olden days / Strange that man's substance is so neglected / If he were to spend his whole life with riches / He would not know their value until they are lost / In this house of sandalwood and ebony / Sometimes there is mourning at others a wedding The poem describes the world as an ancient monastery and a house of sandalwood and ebony The world is treacherous as it takes back what it gives but also consists jointly of joys and sadness The true value of man's life must be sought elsewhere than in the acquisition of worldly goods The verses are executed in black Nasta'liq script on beige paper and are outlined in cloud bands on a background painted in gold The text panel is framed by blue- and cream-colored borders decorated with gold flecks and somewhat sloppily pasted to a larger sheet of brown paper backed by cardboard This calligraphic fragment is neither signed nor dated However it may have been executed in Iran or India in the 18th 19th centuries <br>Calligraphy Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry zh 这幅书法残卷包含三 <em>bayts</em>(句)波斯语诗歌,描述了生活的 实意义,文中写道: 这个建于昔日的古 修道院里,/奇 的是,人的物质显得如此不重要 /如 他富裕 度过 生,/他不会知道财富的价 ,除 失去它们 / 这个 香和乌 建 的房子里,/ 时( ) 悼声, 时是欢乐的婚礼 这首诗将世界描述成 座古 的修道院和 用 香和乌 建 的房子 世界变化莫测,因为它会把给予的 切全部收回,这既 欢乐,也 悲伤 生命的 正价 必须 获得世俗物质之外寻找 此诗歌以黑色波斯体书写 张米色的纸张上,以带状云彩图案勾勒,背景涂成金色 字幅的 色和奶油色边框装饰 金色斑点, 些随意 粘贴到 张更大的棕色纸张上,背衬 纸 这幅书法残卷既没 署名也没 标注日 但是,它可能是于 18-19 世纪 伊 或印度创 的 <br>书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌 pt Este fragmento caligráfico inclui três <em>bayts</em> versos de poesia em persa que descrevem o verdadeiro significado da vida nos seguintes versos Neste antigo monastério construído em tempos primevos / É estranho que a substância do homem seja tão negligenciada / Se passasse a vida inteira munido de riquezas / Ele não conheceria seu valor até que elas se perdessem / Nesta casa de sândalo e ébano / s vezes há luto; às vezes um casamento O poema descreve o mundo como um monastério antigo e uma casa de sândalo e ébano O mundo é traiçoeiro já que toma de volta aquilo que deu mas também é composto conjuntamente de alegrias e tristezas O verdadeiro valor da vida humana deve ser buscado em outra parte não na aquisição de bens mundanos Os versos estão escritos em caligrafia Nasta'liq preta sobre papel bege e estão destacados por mosaicos de nuvens em um plano de fundo pintado de dourado O painel do texto está emoldurado por bordas de cor azul e creme decoradas com manchas douradas e descuidadamente coladas sobre uma folha maior de papel marrom sustentada por um cartão O fragmento não está datado ou assinado No entanto ele pode ter sido executado no Irã ou na Índia entre os séculos XVIII e XIX <br>Caligrafia persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia ar تحتوي هذه القطعة الخطيّة على ثلاثة أبيات من الشعر باللغة الفارسية وتصف المعنى الحقيقي للحياة في أبيات مفادها أنه في هذه الدار القديمة المبنية في الأيام الغابرة \ عجبت لغافلٍ عن جوهر الإنسانِ \ إن قضى عمره منعمًا في الخيرات \ ما علم قيمتها حتى ضياعها \ ألا إن في دار الصندل والأبنوس \ تقام المآتم والأعراس تصف القصيدة الدنيا على أنها دار قديمة من الصندل والأبنوس وتوضح أن الدنيا غادرة حيث تأخذ ما تعطي، إلا أنها عامرة بالأفراح والأحزان معاً فلا يجب أن تكمن القيمة الحقيقية لحياة الإنسان في اكتساب الأغراض الدنيوية الأبيات مكتوبة بخط النستعليق باللون الأسود على ورق لونه بيج ومحددة بأُطُر من السحب على خلفية مطلية باللون الذهبي لوحة النص محاطة بأُطُر زرقاء وشاحبة الصفرة مزينة بنقاط ذهبية، وملصوقة، بالقليل من عدم الاهتمام، على صحيفة أكبر من الورق البني المدعوم بالورق المقوى هذه القطعة الخطيّة غير موقعة أو مؤرخة لكن قد تكون كُتِبَت في إيران أو الهند في القرنين الثامن عشر-التاسع عشر <br>الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر es Este fragmento caligráfico tiene tres <em>bayts</em> versos de poesía en persa que describen el verdadero significado de la vida en versos que dicen «En este antiguo monasterio construido en la antigüedad / es extraño que la sustancia del hombre esté tan descuidada / Si tuviera que pasar toda su vida con riquezas / no conocería su valor hasta perderlas / En esta casa de madera de sándalo y ébano / a veces hay un duelo y a veces una boda» El poema describe el mundo como un antiguo monasterio y una casa de madera de sándalo y ébano El mundo es traicionero ya que quita lo que ofrece pero también une las alegrías y las tristezas El verdadero valor de la vida del hombre se debe buscar más allá de la adquisición de bienes materiales Estos versos están realizados en escritura nasta'liq negra sobre papel color beige y están delineados en bandas de nubes sobre un fondo pintado de dorado El panel de texto está enmarcado por bordes color crema y azul decorados con salpicaduras en dorado y está pegado de forma un poco descuidada sobre un papel más grande de color marrón con un soporte de cartón Este fragmento caligráfico no tiene firma ni fecha Sin embargo puede haber sido realizado en Irán o India durante los siglos XVIII o XIX <br>Caligrafía persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía 1700 1899 ru Рукописи fr Manuscrits en Manuscripts zh 手稿 pt Manuscritos ar مخطوطات es Manuscritos en Dimensions of written surface 7 2 x 19 4 centimeters ru Библиотека Конг есса fr Bibliothèque du Congrès en Library of Congress zh 国会图书馆 pt Biblioteca do Congresso ar مكتبة الكونغرس es Biblioteca del Congreso ru Изб анные п оизведения а абской пе сидской и османской каллиг афии fr Sélections de calligraphies arabes persanes et ottomanes en Selections of Arabic Persian and Ottoman Calligraphy zh 阿拉伯 波斯和奥斯曼书法 集 pt Seleções da caligrafia árabe persa e otomana ar مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية es Selecciones de caligrafía árabe persa y otomana http //hdl loc gov/loc wdl/dlc 6859 object history exhibition history credit line place of creation ru Индия fr Inde en India zh 印度 pt Índia ar الهند es India http //dl wdl org/6859 png Gallery http //www wdl org/en/item/6859/ accession number PD-Art PD-old-100 Poetry Images from the Library of Congress Images uploaded by Fæ Manuscripts from the World Digital Library Cloud bands |