Keywords: Quatrain on the Virtue of Patience WDL6844.png Artwork ru Лаху и ухаммед ухсин fr Lahori Muhammad Muhsin en Lahuri Muhammad Muhsin zh 穆罕默德·穆赫辛·拉忽里 pt Lahuri Muhammad Muhsin ar اللاهوري، محمد محسن es Lahuri Muhammad Muhsin ru Четве остишие о доб одетели те пения fr Quatrain sur la vertu de la patience en Quatrain on the Virtue of Patience zh 心的美德四行诗 pt Quadra sobre a virtude da paciência ar رباعية عن فَضِيلَة الصبر ru Данный каллиг афический ф агмент состоит из <em> убаи</em> четве остишия написанного пятистопным ямбом в кото ом идет ечь о необходимости п оявлять стойкость В стихах гово ится Я пошел к в ачу сп осил как мне унять такую боль / И чем он может излечить мою любовную тоску / Он п иказал мне пить к овь из печени и жидкость из глаз / Я сказал Что это за пища и он ответил Ты должен есть печень В ач екомендует своему пациенту испытывающему любовные ст адания вынести <em> джига хву дан </em> те петь буквально есть печень чтобы п евозмочь муки любви так как лека ства кото ое могло бы его вылечить не существует Стихи написаны по диагонали ш ифтом насталик белыми че нилами на светло-ко ичневой бумаге Каллиг аф ухаммед ухсин подписал свою аботу акамаху буквально написал на ней в нижнем левом углу а обо отной сто оне ф агмента есть сделанное позднее п имечание на английском языке в кото ом эта абота п иписывается ухаммеду ухсину Лаху и Возможно это тот самый Лаху и кото ый входил в г уппу каллиг афов аботавших в Лахо е в XVIII веке на яду с Абдаллой Лаху и и ухаммедом Захи ом Лаху и После сме ти Ау ангзеба 1618 1707 гг в импе ии Великих оголов п оизошла децент ализация власти и каллиг афы почти ут атили пок овительство со сто оны импе ато ского дво а В таких го одах как Лакхнау Хайда абад и Лахо возникли новые стили письма и каллиг афы писавшие ш ифтом насталик в том числе ухаммед ухсин Лаху и искали пок овительства со сто оны местных п авителей <br>Каллиг афия пе сидская; Иллюмини ование укописей; Пе сидская поэзия; Поэзия fr Ce fragment de calligraphie comprend un <em>a</em> <em>rubaï</em> quatrain en pentamètre iambique sur le besoin d'endurance Les versets indiquent « Je suis allé chez le docteur pour ma forte peine / Et je lui ai demandé ce qu'il pouvait faire pour ma maladie d'amour / Il m'a prescrit une boisson de sang de foie et d'eau des yeux / Je lui ai dit Quel genre d'aliment est-ce et il m'a répondu Vous devez manger du foie » Le médecin recommande à son patient malade d'amour de <em>jigar khwurdan</em> endurer littéralement « manger du foie » les peines d'amour car il n'y a pas de remède pour les guérir Ces versets sont écrits en diagonale en écriture nastaliq à l'encre blanche sur un papier marron clair Le calligraphe Muhammad Muhsin <em>raqamahu</em> a signé son œuvre littéralement « l'a écrite » dans le coin inférieur gauche Au verso de ce fragment apparait une note ultérieure en anglais attribuant l'œuvre à Muhammad Muhsin Lahori Il peut être identifié comme le Lahori ayant fait partie d'un groupe de calligraphes actifs à Lahore durant le XVIII<sup>e</sup> siècle et qui comprenait Abdallah Lahori et Muhammad Zahir Lahori Après la mort d'Aurangzeb 1618-1707 le pouvoir moghol fut décentralisé et le mécénat royal de la calligraphie connut son déclin De nouveaux styles apparurent dans des villes dont Lucknow Hyderabad et Lahore où les calligraphes actifs en écriture nastaliq y compris Muhammad Muhsin Lahori recherchèrent le mécénat de souverains locaux <br>Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie en This calligraphic fragment includes <em>a</em> <em>ruba i</em> iambic pentameter quatrain on the need for endurance The verses read I went to the doctor asked about my severe pain / And what could he do for my lovesickness / He ordered as a drink the blood of liver and water of the eye / I said What kind of food is that and he answered You must eat liver The doctor recommends his lovesick patient to <em>jigar khwurdan </em> endure literally eat liver the pains of love as there is no medicinal potion that will cure him The verses are written diagonally in Nasta'liq script in white ink on a light-brown paper The calligrapher Muhammad Muhsin <em>raqamahu</em> signed his work literally has written it in the lower-left corner On the verso of this fragment appears a later note in English attributing the work to a Muhammad Muhsin Lahuri He can be identified as the Lahuri who may have formed part of a group of calligraphers active in Lahore during the 18th century that included 'Abdallah Lahuri and Muhammad Zahir Lahuri After the death of Aurangzeb 1618 1707 Mughal power was decentralized and royal patronage of calligraphy declined New styles emerged in cities such as Lucknow Hyderabad and Lahore where calligraphers active in the Nasta'liq script including Muhammad Muhsin Lahuri sought out patronage from local rulers <br>Calligraphy Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry zh 此书法残卷包含 <em>a</em> <em>ruba i</em>(抑扬格五音步四行诗),内容是关于 心的必要 这些诗句写道: 我去 了医生,询问 么治疗我强烈的痛苦/(以及)他可以为我的相 病做 么/他给我 的药方是 下 脏的 和 泪/我说: (这是) 么食物? ,他回答: 你必须吃 脏 医生建议他为情 困的病人 <em>jigar khwurdan </em>(忍受,字 意 是 吃 脏 )爱的痛苦,因为没 药水能够治愈他 这些诗句使用白色墨水以对角形式写 张浅棕色的纸张上,使用的是波斯体 书法家穆罕默德·穆赫辛 Muhammad Muhsin 左下角 <em>raqamahu</em>(签上了自己的名字,字 意 是 写了名字 ) 这个残卷的背 , 个后 加上的英文注释:注明此 品的 是穆罕默德·穆赫辛·拉忽里 Muhammad Muhsin Lahuri 可以确定他是 18 世纪活跃 拉合尔的那批书法家中的拉忽里,其中包括阿 拉·拉忽里 'Abdallah Lahuri 和穆罕默德·查希尔·拉忽里 Muhammad Zahir Lahuri 奥 则布(Aurangzeb,1618-1707 年)去世后,莫卧儿王 的 力分散,王室对书法的赞助 减少 勒克瑙 海得拉巴和拉合尔等城市出现了新的书法风格,使用波斯体的穆罕默德·穆赫辛·拉忽里等书法家们纷纷寻求当 统治 的赞助 <br>书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌 pt Este fragmento caligráfico inclui uma <em>a</em> <em>ruba i</em> quadra pentâmetra iâmbica sobre a necessidade da paciência Os versos dizem Eu fui ao médico perguntei-lhe sobre minha dor intensa / E sobre o que ele poderia fazer quanto à minha doença de amor / Ele ordenou que eu bebesse do sangue do fígado e da água dos olhos / Eu lhe disse Que tipo de alimento é esse e ele respondeu Você precisa comer fígado O médico recomenda a seu paciente doente de amor que ele <em>jigar khwurdan </em> resista literalmente coma fígado quanto às dores do amor já que não há poção medicinal que possa curá-lo Os versos foram escritos na diagonal em caligrafia nasta'liq com tinta branca em papel de cor marrom claro O calígrafo Muhammad Mushin <em>raqamahu</em> assinou sua obra literalmente escreveu-a no canto inferior esquerdo No verso do fragmento aparece uma nota posterior em inglês atribuindo a obra a Muhammad Muhsin Lahuri Ele pode ser identificado como o Lahuri que fez parte de um grupo de calígrafos em exercício em Lahore durante o século XVIII que incluía 'Abdallah Lahuri e Muhammad Zahir Lahuri Após a morte de Aurangzeb 1618 a 1707 o poder mogol foi descentralizado e o patronado real da caligrafia diminuiu Novos estilos surgiram em cidades como Lucknow Hyderabad e Lahore onde calígrafos em exercício na caligrafia nasta'liq incluindo Muhammad Mushin Lahuri buscaram a patronagem de líderes locais <br>Caligrafia persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia ar تحتوي هذه القطعة الخطية على <em>رُبَاعِيَّة</em> رُباعية خُماسية التفاعيل ، عن الحاجة إلى الجَلَد مكتوب بالأبيات ذهبت إلى الطبيب أسأل عن ألمي الشديد \ و ماذا يمكنه أن يفعل ليداوي اشتياقي \ طلب لي دم الكبد وماء العينين كدواء \ فقلت له أي نوع من الطعام هذا ؟ فأجابني لابد وأن تأكل الكبد أوصى الطبيب مريضه الذي يعاني من الاشتياق أنْ <em>غيجار كوردان</em> تعني حرفياً، كُل الكبد أي تَجلَّد أمام آلام الحب حيث أنه ليس هناك من جرعة طبية لمداواته الأبيات مكتوبة بشكلٍ مائل بخط النستعليق باستخدام حبر أبيض اللون على ورقة لونها بني فاتح وقّع الخطّاط محمد محسن على عمله أو <em>رَقَمه</em> تعني حرفياً، كَتَبه في الزاوية السفلية اليسرى يظهر في الصفحة اليسرى من هذه الرقعة ملاحظة حديثة باللغة الإنجليزية تنسب العمل إلى محمد محسن لاهوري ويمكن أن يكون هذا الخطاط أحد اللاهوريين وربما كان جزءاً من مجموعة من الخطاطين الذين نشطوا في لاهور خلال القرن الثامن عشر، وكان من بينهم عبدالله اللاهوري ومحمد ظهير اللاهوري بعد وفاة أورنگزيب 1618 1707 ، تضعضعت السلطة المغولية المركزية وتضاءلت الرعاية الملكية للخطاطين اُستُحدثت خطوط جديدة في مدن مثل لكناو وحيدر آباد ولاهور، حيث سعى الخطاطون النشطون في مجال استخدام خط النستعليق، ومن بينهم محمد محسن لاهوري، للحصول على رعاية الحكام المحليين <br>الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر es Este fragmento caligráfico tiene una <em>a</em> <em>ruba'i</em> cuarteta en pentámetro yámbico sobre la necesidad de resistir Los versos dicen «Fui a ver al médico le pregunté por mi dolor severo / y qué podía hacer él por mi mal de amores / Ordenó como bebida la sangre del hígado y el agua de los ojos / Dije '¿Qué tipo de alimento es ese ' y él respondió 'Debes comer hígado'» El doctor recomienda a su paciente con mal de amores <em>jigar khwurdan </em> resistir y literalmente «comer hígado» las penas de amor ya que no hay poción medicinal que lo vaya a curar Los versos están realizados en forma diagonal en escritura nasta'liq en tinta blanca sobre papel de color marrón claro El calígrafo Muhammad Muhsin firmó su obra <em>raqamahu</em> literalmente «la ha escrito» en la esquina inferior izquierda En el verso de este fragmento aparece una nota posterior en inglés que atribuye la obra a Muhammad Muhsin Lahuri Puede ser identificado como el Lahuri que habría formado parte de un grupo de calígrafos en actividad en Lahore durante el siglo XVIII del que también eran parte 'Abdallah Lahuri y Muhammad Zahir Lahuri Después de la muerte de Aurangzeb 1618-1707 el poder mogol se descentralizó y el patrocinio real para la caligrafía declinó Surgieron nuevos estilos en ciudades como Lucknow Hyderabad y Lahore donde los calígrafos que trabajaban con la escritura nasta'liq como Muhammad Muhsin Lahuri buscaron el patrocinio de los gobernantes locales <br>Caligrafía persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía 1700 1799 ru Рукописи fr Manuscrits en Manuscripts zh 手稿 pt Manuscritos ar مخطوطات es Manuscritos en 22 3 x 35 3 centimeters ru Библиотека Конг есса fr Bibliothèque du Congrès en Library of Congress zh 国会图书馆 pt Biblioteca do Congresso ar مكتبة الكونغرس es Biblioteca del Congreso ru Изб анные п оизведения а абской пе сидской и османской каллиг афии fr Sélections de calligraphies arabes persanes et ottomanes en Selections of Arabic Persian and Ottoman Calligraphy zh 阿拉伯 波斯和奥斯曼书法 集 pt Seleções da caligrafia árabe persa e otomana ar مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية es Selecciones de caligrafía árabe persa y otomana http //hdl loc gov/loc wdl/dlc 6844 object history exhibition history credit line place of creation ru Индия fr Inde en India zh 印度 pt Índia ar الهند es India http //dl wdl org/6844 png Gallery http //www wdl org/en/item/6844/ accession number PD-Art PD-old-100 Poetry Images from the Library of Congress Images uploaded by Fæ Manuscripts from the World Digital Library |