MAKE A MEME View Large Image Good Wishes for Eid WDL6998.png Artwork ru Хо ошие пожелания на Ид fr Vœux de bonheur pour l'Aïd en Good Wishes for Eid zh 美好的 斋节 福 pt Bons votos para o Eid ar أُمنيات طيبة بالعيد ru В ...
View Original:Good_Wishes_for_Eid_WDL6998.png (1024x1332)
Download: Original    Medium    Small Thumb
Courtesy of:commons.wikimedia.org More Like This
Keywords: Good Wishes for Eid WDL6998.png Artwork ru Хо ошие пожелания на Ид fr Vœux de bonheur pour l'Aïd en Good Wishes for Eid zh 美好的 斋节 福 pt Bons votos para o Eid ar أُمنيات طيبة بالعيد ru В этом каллиг афическом ф агменте соде жатся четы е ст очки на пе сидском языке с пожеланием владельцу удачи и счастья по случаю Ид После об ащения к huwa al-'aziz п ославленному Богу в стихах гово ится О адость Ид исходит от твоего имени/От ада ми а к оется в твоем ми олюбии/Бу ление свода достигает небесных сфе /Вино удачи в твоем стакане Стихи написаны че ными че нилами письмом сулюс на листе бумаги бежевого цвета кото ый об амлен полосами из облаков и помещен на основу ук ашенную п иклееными кусочками белой и голубой бумаги с азводами Уте янные нижний п авый и ве хний левый углы текстовой панели были от естав и ованы двумя т еугольными кусочками бумаги бежевого цвета Ут аченные в этих двух уголках буквы были зак ашены Под текстовой панелью находится еще один ф агмент текста кото ый был вы езан и наклеен на большой лист бумаги с ка тонной подложкой В двух ст оках гово ится Во имя Па и Бейгум Сахиб да будет она жить долго Хотя имя каллиг афа и дата создания композиции не указаны установлено что Па и Бегум Сахиб была женой Аманулла-хана последнего эми а п инца или ко оля из династии Ба акзай годы п авления 1919 1929 гг семьи п авителей независимого ко олевства Афганистан в 1839 1926 гг Она была <em>pari</em> п идво ной дамой мате и п авителя до того как стала его <em>beygum </em> августейшей суп угой Бегум Сахиб уме ла п и одах в Кабуле в 1912 г Возможно этот каллиг афический ф агмент был изготовлен для нее по случаю Ид в Кабуле около 1900 г <br>Каллиг афия пе сидская; П аздники; Иллюмини ование укописей; Исламские укописи; Пе сидская поэзия; Поэзия fr Ce fragment de calligraphie est composé de quatre lignes en persan souhaitant à son propriétaire la bonne fortune et le bonheur à l'occasion de l'Aïd ou 'Eïd Il commence par des louanges adressées à « huwa al-'aziz » Dieu le glorifié avec les vers  « Oh la joie de l'Aïd provient de ton nom / Le confort du monde provient de ta quiétude / Le bouillonnement des cieux atteint les sphères célestes / Le vin de la chance remplit ta coupe » Écrits en caractères nasta'liq noirs sur du papier beige les vers apparaissent dans des rubans de nuage sur un fond décoré par des collages de morceaux de papier marbré blanc et bleu Les angles inférieur droit et supérieur gauche du panneau de texte ont disparu et ont été remplacés par deux morceaux triangulaires de papier beige Les lettres manquantes dans ces deux angles ont également été réécrites Un autre fragment de texte découpé puis collé sur la feuille de papier cartonné la plus grande est visible au-dessous du panneau de texte Ces deux lignes indiquent  « Au nom de Pari Beygum Sahib que sa vie soit longue   » Malgré l'absence du nom du calligraphe et de la date de réalisation Pari Beygum Sahib peut être identifiée comme l'épouse d'Amanullah Khan dernier émir prince ou roi de la dynastie des Barakzaï règne  1919 1929 famille régnante du royaume indépendant d'Afghanistan entre 1839 et 1926 Ancienne <em>pari</em> dame d'honneur de la mère du souverain elle devint par la suite la <em>bégum</em> reine consort de ce dernier Elle mourut en couches à Kaboul en 1912 Ce fragment de calligraphie a peut-être été réalisé pour elle à l'occasion de l'Aïd à Kaboul en 1900 environ <br>Calligraphie persane; Jours fériés; Enluminures; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie en This calligraphic fragment includes four lines in Persian wishing its owner good fortune and happiness on the occasion of Eid also seen as 'Id Initiated by praise to huwa al-'aziz God the Glorified the verses read Oh the joy of Eid is from your name / The comfort of the world is from your peacefulness / The bubbling of the sky reaches the celestial spheres / The wine of chance is in your glass The verses are written in black Thuluth script on a beige paper framed by cloud bands and placed on a background decorated by pasted pieces of white-and-blue marbled paper The lower right and the upper left corners of the text panel have been lost and repaired with a two triangular pieces of beige paper Missing letters in these two corners have also been filled in Below the text panel appears another fragment of text cut out and pasted to the larger sheet of paper backed by cardboard The two lines read On behalf of Pari Beygum Sahib may she live long Although the name of the calligrapher and the date of the composition are not specified Pari Beygum Sahib can be identified as the wife of Amanullah Khan the last amir prince or king of the Barakzay Dynasty reigned 1919 29 the ruling family of the independent kingdom of Afghanistan in 1839 1926 She was a former <em>pari</em> lady-in-waiting to the ruler's mother before becoming his <em>beygum </em> royal consort She died during childbirth in Kabul in 1912 This calligraphic specimen may have been executed for her on the occasion of Eid in Kabul around 1900 <br>Calligraphy Persian; Holidays; Illuminations; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry zh 这幅书法残卷包含四行波斯语文字, 福主人 斋节(Eid,也 的 方显示为 'Id) 好运与幸福 头是对 无上荣 的 主 的赞美,内容是: 哦, 斋节的欢乐是因您的尊名/世界的祥和 自您的平 /天空的沸腾直达神界/幸运的甘醴 您的 中 诗句以黑色苏尔斯草书体写 米色纸张上,字体周围是带状云彩图案,背景以 白两色大理石花纹的粘贴纸张装饰 字幅的右下角和左上角缺失,用了两 三角形米色纸修复 这两个角落缺失的字母也补上了 字幅的下方,可以 到另 剪切下 的文字,粘贴 较大的纸张上,并衬 纸 这两行诗句的内容是: 代表帕莉· 古姆·萨希伯 Pari Beygum Sahib ,愿她长命百岁! 虽然没 注明书法家的名字和创 的日 ,但可以确认帕莉· 古姆·萨希伯是阿马努拉汗 Amanullah Khan 的妻子,阿马努拉汗是巴拉克查伊王 的 后 位埃米尔(王公或国王),1919 年至 1929 年 位,巴拉克查伊家族 1839 年至 1926 年统治 独立的阿富汗王国 帕莉曾是阿马努拉汗母亲的侍女,后 成为他的王妃 她于 1912 年 布尔分娩时死去 此书法范 可能是 1900 年左右 布尔的 斋节到 之际为她 写 <br>书法,波斯语; 节假日; 插图; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌 pt Este fragmento caligráfico inclui quatro linhas em persa desejando ao seu proprietário boa fortuna e felicidade na ocasião do Eid também visto como 'Id Iniciado pelo elogio huwa al-'aziz Deus o Glorificado o verso diz Oh a alegria do Eid vem do teu nome / O conforto do mundo vem da tua paz / O borbulhamento do céu alcança as esferas celestiais / O vinho da oportunidade está no teu copo Os versos são escritos em preto na escrita Thuluth em papel bege emoldurado por faixas de nuvens e posicionados sobre um plano de fundo decorado por peças coladas de papel marmorizado branco e azul Os cantos inferior direito e superior esquerdo do painel de texto foram perdidos e reparados com dois pedaços triangulares de papel bege Letras que faltavam nesses dois cantos também foram preenchidas Abaixo do painel de texto aparece outro fragmento de texto recortado e colado na folha grande de papel apoiada em papelão As duas linhas dizem Em nome de Pari Beygum Sahib que ela tenha vida longa Embora o nome do calígrafo e a data da composição não sejam especificados Pari Beygum Sahib pode ser identificada como a esposa de Amanullah Khan o último amir príncipe ou rei da Dinastia Barakzay que reinou entre 1919 e 1929 a família governante do reino independente do Afeganistão entre 1839 e 1926 Ela era uma antiga <em>pari</em> dama de companhia da mãe do governante antes de se tornar sua <em>beygum </em> consorte real Ela faleceu durante o parto em Cabul em 1912 Esse exemplar de caligrafia pode ter sido executado para ela na ocasião do Eid em Cabul por volta de 1900 <br>Caligrafia persa; Feriados; Iluminuras; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia ar هذه القطعة الخطية مؤلفة من أربعة أسطر باللغة الفارسية حيث يتمنى كاتبها الحظ السعيد والسعادة لصاحبتها بمُناسبة العيد تبدأ الأبيات بثناء على الله بقول هو العزيز ، والأبيات تقول بهجة العيد يُرسلها اسمك\يسكن العالم إن سكن قلبك\تتلألأ السماء فتشق الفضاء\ ونرتشف الحظ من كأسك كُتبت الأبيات بخط الثُلُث الأسود على ورق بيج وزُينت بأشرطة على شكل سحاب ووُضعت على خلفية مُزينة بأجزاء مُلصقة من الورق الرخامي الأبيض والأزرق فقدت الزوايا الموجودة أسفل اليمين وأعلى اليسار باللوحة النصية وتم ترقيعها بوضع قصاصتين مُثلثتين من ورق بيج كما كُتبت الحروف المفقودة في كلا الجانبين ويظهر جزء آخر من النصٌّ أسفل اللوحة النصية، وقد قُطع وأُلصق بصفحة أكبر وُضعت على ورق مقوى كُتِب على السطرين إهداء إلى باري بيغوم صاحب، أطال الله عُمرها بالرغم من عدم ذكر اسم الخطاط وتاريخ التأليف، إلا أن باري بيغوم صاحب هي زوجة أمان الله خان، آخر أُمراء أسرة باراكزاي حكمت في الفترة ما بين 1919 وحتى 1929 ، وهي الأسرة الحاكمة لمملكة أَفْغَانِسْتَان المُستقلة في الفترة ما بين 1839-1926 كانت باري بيغوم صاحب في البداية <em>باري</em> وَصِيفَة لأم الحاكم قبل أن تُصبح <em>بيغوم </em> زوجة الملك تُوفيت أثناء الإنجاب في كابول عام 1912 من المُحتمل أن تكون هذه القطعة الخطية قد كُتبت لها بمناسبة العيد وذلك في كابول حوالي عام 1900 <br>الخط، الفارسي; العطلات; الزخارف; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر es Este fragmento caligráfico incluye cuatro versos en persa que desean a su dueño buena fortuna y felicidad con motivo del Eid también visto como 'Id Los versos comienzan con una alabanza a «huwa al-'aziz» Dios el glorificado y dicen «Oh la alegría del Eid viene de tu nombre / El consuelo del mundo viene de tu tranquilidad / El borboteo del cielo llega a las esferas celestiales / El vino del azar está en tu copa» Los versos están realizados en escritura thuluth negra sobre un papel color beige rodeados por bandas de nubes y sobre un fondo decorado con trozos pegados de papel jaspeado en blanco y azul La esquina inferior derecha y la esquina superior izquierda del panel de texto se han perdido y fueron reparadas con dos piezas triangulares de papel de color beige Las letras que faltan en estas dos esquinas también se han rellenado Debajo del panel de texto aparece otro fragmento de texto recortado y pegado a la hoja de papel más grande y con cartón por detrás Las dos líneas dicen «Por Pari Beygum Sahib ¡que tenga una larga vida » Si bien el nombre del calígrafo y la fecha de la composición no se especifican es posible que Pari Beygum Sahib se trate de la esposa de Amanullah Khan el último emir príncipe o rey de la dinastía Barakzay reinó entre 1919 y 1929 la familia gobernante del reino independiente de Afganistán entre 1839 y 1926 Era una ex <em>pari</em> dama de honor de la madre del soberano antes de convertirse en su <em>beygum </em> consorte real Murió durante el parto en Kabul en 1912 Es probable que esta muestra caligráfica haya sido realizada para ella en ocasión del Eid en Kabul alrededor de 1900 <br>Caligrafía persa; Días festivos; Iluminaciones; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía 1900 ru Рукописи fr Manuscrits en Manuscripts zh 手稿 pt Manuscritos ar مخطوطات es Manuscritos en 29 7 x 39 3 centimeters ru Библиотека Конг есса fr Bibliothèque du Congrès en Library of Congress zh 国会图书馆 pt Biblioteca do Congresso ar مكتبة الكونغرس es Biblioteca del Congreso ru Изб анные п оизведения а абской пе сидской и османской каллиг афии fr Sélections de calligraphies arabes persanes et ottomanes en Selections of Arabic Persian and Ottoman Calligraphy zh 阿拉伯 波斯和奥斯曼书法 集 pt Seleções da caligrafia árabe persa e otomana ar مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية es Selecciones de caligrafía árabe persa y otomana http //hdl loc gov/loc wdl/dlc 6998 object history exhibition history credit line place of creation ru Афганистан fr Afghanistan en Afghanistan zh 阿富汗 pt Afeganistão ar أفغانستان es Afganistán http //dl wdl org/6998 png Gallery http //www wdl org/en/item/6998/ accession number PD-Art PD-old-100 Afghanistan Holidays Islamic manuscripts Poetry Images from the Library of Congress Images uploaded by Fæ Manuscripts from the World Digital Library Cloud bands
Terms of Use   Search of the Day